019 孟浩然 – 夏日南亭懷辛大
019 MENG Haoran – Thinking of Xing in the South Pavilion on a Summer Day

中文原文﹕

山光忽西落,
池月漸東上。
散髮乘夜涼,
開軒臥閒敞。

荷風送香氣,
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,
恨無知音賞。

感此懷故人,
中宵勞夢想。

英文翻譯 / English Translation﹕

In the mountains the sun set abruptly in the west,
The moon emerged from the pond in the east.
I let my hair loose enjoying the coolness of the night,
I lay in the chamber with windows wide open to indulge in air so carefree.

A light breeze wafted in the fragrance of lotus,
Off bamboo leaves dew drops dripped in trickling beats.
I thought of taking out my cittern to play,
Yet regretfully there was no kindred spirit around for my music to please.

Thus I thought of you, wishing you were here,
On this thought I dwelled and in vain I dreamed.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *