中文原文﹕
北山白雲裡,
隱者自怡悅。
相望始登高,
心隨雁飛滅。
愁因薄暮起,
興是清秋發。
時見歸村人,
沙行渡頭歇。
天邊樹若薺,
江畔洲如月。
何當載酒來?
共醉重陽節。
英文翻譯 / English Translation﹕
Up in the Northern Mountains among white clouds,
Being a recluse I easily in my environs took delight.
Imagining that I might see you I started to climb,
No sight of you saw my hope dashing away with the wild geese that flew by.
Melancholy rose as the veil of twilight fell,
Early autumn seemed the time when sentiments run spry.
Every now and then I could see returning villagers,
On the sands they trod and by the dock they waited for ferry rides.
In the distance trees towered into the sky in the shape of shepherd's purse,
By the river the sand bar appeared small and moon-like.
I wondered if we could have a vat of wine carted up here?
And we shall on the Double Ninth drink to the good old times.
.