中文原文﹕
聖代無隱者,
英靈盡來歸,
遂令東山客,
不得顧採薇。
既至金門遠,
孰云吾道非?
江淮度寒食,
京洛縫春衣。
置酒長安道,
同心與我違;
行當浮桂棹,
未幾拂荊扉。
遠樹帶行客,
孤城當落暉。
吾謀適不用,
勿謂知音稀!
英文翻譯 / English Translation﹕
A capable reign gives no excuse for becoming a recluse,
The able in the capital assemble to allegiance submit.
Even noted hermits of the Eastern Mountains
Would set aside garden tilling to the government rejoin.
This time you've travelled far to the Golden Gate reach,
Who would hold contempt of your attempt so sincere?
Last spring, just north of the Yangtze was where you spent the Day of Cold Fare,
This spring, just south of the Yellow River you had your robes mended.
Today I set a farewell banquet along the State Avenue outside the capital,
Today we shall part though we share the same ideals;
Soon you shall set sail on board boats with laurel oars,
Before long knocking on family's brushwood-door you will be.
Along the way, trees and their reflection will line the path you take,
And there will be twilight reflecting off isolated townships.
Although you were unsuccessful this time round,
That is not a reason to assume a lack of respect from your peers!
.