中文原文﹕
死別已吞聲,
生別常惻惻。
江南瘴癘地,
逐客無消息。
故人入我夢,
明我長相憶。
君今在羅網,
何以有羽翼?
恐非平生魂,
路遠不可測。
魂來楓葉青,
魂返關山黑;
落月滿屋梁,
猶疑照顏色。
水深波浪闊,
無使蛟龍得。
.
英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕
Seeing off the dead mourners lose their voice,
Seeing off the living is often just as saddening.
From south of the Yangtze, the malaria ridden land,
Came no news of my exiled friend.
At night I dreamt of this old friend of mine,
It must have been a reflection of my thoughts of him in daytime.
But he must be deep in toils,
For how could he have wings to hither fly?
What I saw may not be his living self,
The journey would take far too long and anything could arise.
In my dream he arrived amid maple green,
When he left, deep in blackness was the dividing range.
Moonlight shone all over roof raking and beams,
I wondered whether it could return colour to his face.
The water was deep and wild billows make,
I’d like to cautioned him to flood dragons guard against.
.
英文翻譯 / English Translation (2011)﹕
Seeing off the dead mourners lose their voice,
Seeing off the living is often just as saddening.
From south of the Yangtze, the malaria ridden land,
Came no news of my exiled friend.
At night I dream of this old friend of mine,
It must be a reflection of my thoughts of him in daytime.
But he must be deep in toils,
How could he have wings to hither fly?
What I saw may not be his living self,
The distance is far too great and anything could arise.
In my dream he arrived amid maple green,
When he left, deep in blackness was the dividing range.
Moonlight shone all over roof raking and beams,
I wondered whether it could return colour to his face.
The water is deep and wild billows make,
I’d like to cautioned him to flood dragons guard against.
.