008 杜甫 – 望嶽
008 DU Fu – Mountain Gazing

中文原文﹕

岱宗夫如何?
齊魯青未了。
造化鐘神秀,
陰陽割昏曉。

蕩胸生層雲,
決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,
一覽眾山小。

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.

My heart expands to take in layers of floating clouds,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
May I one day surmount the absolute highest,
For an outlook that miniaturize all mountains there lay.

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

What of the Great Mountains that hither situate?
Still green everywhere are once warring states.
The creation of sky and earth gathers here heavenly splendour,
Bearing and geography determine light and shade.

What moves me is seeing vast layers of clouds afloat,
I look out far and wide, I see birds their homeward journey make.
One day if I could, I’d like to rise atop the summit of all peaks,
Where I could gather a sight of all mountains there lay.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *