007 李白 – 春思
007 LI Bai – Spring Yearning

中文原文﹕

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝;
當君懷歸日,
是妾斷腸時。

春風不相識,
何事入羅幃?

.

英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕

Silky fine is the grass of the northern region of Yan,
Low and green hang mulberry branches of our western region of Qin.
When you have finally started to homecoming desire,
Distressed by your absence heartbroken am I.

Oh, breezes of spring, I know you not,
Why disturb my chamber curtains, my bedtime?

.

英文翻譯 / English Translation (2011)﹕

Silken fine is the grass of the northern Yan region,
Low and green hang branches of mulberry trees of our western Qin region.
When you have finally started to homecoming desire,
Distressed by your absence heartbroken am I.

Oh, breezes of spring, I know you not,
Why disturb my chamber curtains, my bedtime?

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *