中文原文﹕
暮從碧山下,
山月隨人歸;
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉;
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮;
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。
.
英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕
I made my descent from the Zhongnan Mountains in the twilight,
The mountain moon followed me down as it rose high.
I looked back on the path taken,
What a sight of viridian belts traversing the hillside.
On my way I encountered a mountaineer and followed him home,
Where children came to open a gate made of twigs intertwined.
We passed through green bamboos onto a secluded path,
As we walked on, our clothes brushed past winding vines.
Pleasant conversations followed in the lodge where I could rest for the night,
Accompanies by good wine, we were chatty all the while.
We got on to sing folk songs like Wind in the Pines,
By the time we had finished singing, many heavenly stars have retired.
I was drunk in merriment and high in spirit was my company,
In such ambience of joy, worldly concerns and politics were out of mind.
.
英文翻譯 / English Translation (2011)﹕
I made my descent from the Zhongnan Mountains that twilight had tainted blue,
The mountain moon followed me down as it rose high.
I looked back on the path taken,
Only to see belts of viridian traverse the hillside.
On my way I encountered a mountaineer and followed him home,
Where children came to open a gate made of twigs intertwined.
I passed the threshold to find a secluded path behind green bamboos,
As we walked along, our clothes brushed pass various vines.
Inside the lodge pleasant conversations abounded and I had a resting place for the night,
Accompanies by good wine, we were chatty all the while.
We got on to sing folk songs like Wind in the Pines,
By the time we had finished singing, many heavenly stars have retired.
I was drunk in merriment and in high spirit my company was,
In such ambience of joy, the world of concerns and politics was out of mind.
.