中文原文﹕
幽人歸獨臥,
滯慮洗孤清。
持此謝高鳥,
因之傳遠情。
日夕懷空意,
人誰感至精?
飛沈理自隔,
何所慰吾誠?
.
英文翻譯 / English Translation (2018.07)﹕
As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.
Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In power or in the wild, different worlds they are,
So how could my loyalty and devotion ever be consoled?
.
英文翻譯 / English Translation (2011)﹕
As a hermit I recline in isolation,
Cleansing and clearing thoughts as reclusion intends.
With such sincerity I acknowledge the wild birds of passage,
Entrusting them to my sentiments towards the distant send.
Day and night I dream in vain,
Yet is there anyone who can sympathise and comprehend?
In the power and in the wild are worlds apart,
So how will my loyalty and devotion ever be consoled?
.